Katyusha has become a folk song in Israel, as many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel.
Песни Великой Отечественной войны - Gevatron ("Катюша" на иврите) (0)
. - Gevatron КАТЮШКА ("Катюша" на иврите) (0)
Катюха - . (0)
яблоки и груши - לבלבו אגס וגם תפוח (0)
песни Победы ВОВ - Gevatron ("Катюша" на иврите) (0)
Еврейская версия - Катюша (0)
катюша - иврит (0)
folk song in Israel, as many other old Russian songs - קטיושה (0)
Gevatron - -לבלבו אגס וגם תפוח (0)
Видео
Песня бомба!!! Я казах. Русский сын казахского народа. Русский парень поет на русском и казахском языках песню Я казах. Респект ... Мир твоему дому твоим детям и внукам хрони тебя Бог.
Читаем Нарспи на языках народов мира Полная версия На русском языке поэма вышла в переводах шести таких мастеров слова, как Педер Хузангай, Андрей Петтоки, Влас Паймен, Борис ...