In diesem Wetter
In diesem Wetter, in diesem Braus,
nie hätt` ich gelassen die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
nie hätt` ich gelassen die Kinder hinaus,
ich fürchtete, sie erkranken;
das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus
hätt` ich gelassen die Kinder hinaus,
ich sorgte, sie stürben morgen;
das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
nie hätt` ich gesendet die Kinder hinaus,
man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
in diesem Braus,
sie ruh`n als wie in der Mutter Haus,
von keinem Sturm erschrecket,
von Gottes Hand bedecket,
sie ruh`n wie in der Mutter Haus.
В переводе Виктора Коломийцева
Когда так грозно грохочет гром
Когда так грозно грохочет гром,
Я спрятал бы деток, укрыл бы их в дом ...
Но вот их лишили крова, -
И я не вымолвил слова!
Ты слышишь ветра зловещий вой?
Детей я позвал бы скорее домой:
Ведь их стерегут болезни ...
Пустая дума, исчезни!
Какая буря, гроза и град!
Дети, вернитесь, вернитесь назад!
Не то вас во возьмёт могила! -
Но смерть тревогу убила ...
В такую бурю, грозу и град -
Они как дома спокойно спят:
От всяких бурь укрыты,
Рукой Творца прикрыты, -
Они теперь как дома спят ...
МАЛЕР - "In diesem Wetter" (№ 5 "Песни об умерших детях") еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 3