La foule музыка Enrique Dizeo Angel Cobral, слова Michel Rivgauche, 1957 Толпа Я вновь вижу праздничный и восторженный город, Задыхающийся от солнца и от радости, И я слышу в музыке крики, смех, Которые раздаются и возобновляются вокруг меня. И потерянная среди этих людей, которые меня толкают, Оглушённая, растерявшаяся, я остаюсь тут, Когда вдруг я поворачиваюсь, он отступает, И толпа кидает меня меня в его объятия.
Уносимые толпой, которая нас тащит, Влечет нас за собой, Придавленные друг к другу, Мы составляем одно целое. И поток без усилия Нас влечет, связанных друг с другом, И нас оставляет обоих Расцветшими, опьяненными и счастливыми.
Влекомые толпой, которая устремляется И танцует Сумасшедшую фарандолу, Наши обе руки остаются спаянными. И иногда подталкиваемые Наши два сплетенных тела улетают И снова падают Расцветшие, опьяненные и счастливые...
И радость, осенённая его улыбкой, (досл. залитая) Меня пронзает и отражается в глубине меня, Но вдруг я вскрикиваю среди смеха, Когда толпа вырывает его из моих рук.
Уносимые толпой, которая нас тащит, И влечет нас за собой, Нас удаляет друг от друга, Я борюсь и я отбиваюсь, Но звук его голоса Задыхается в смехе других, И я кричу от боли, от ярости и от бешенства И я плачу...
Влекомые толпой, которая устремляется И танцует Сумасшедшую фарандолу, Я унесена вдаль И я сжимаю мои кулаки, проклиная толпу, Которая у меня крадёт Человека, которого она мне подарила, И которого я никогда не найду...
Перевод: belka
вариант 2 Вновь я город вижу в праздничном сиянье, Все поют, и веселятся, и шумят. Всюду музыка, и смех, и ликованье, И в толпе меня толкают и теснят.
Уже глохну я от смеха и от крика, В суете не различаю ничего. Но внезапно он возник в толпе безликой… Меня бросило в объятия его!
И нас несет толпа и окружает, Обнимает, Прижимает нас друг к другу, И толкает, и ведет… Мостовая плывет, Сердца от счастья замирают, Над землей нас толпа поднимает, И сладок полет!
И искры пролетают, мы на взводе, В хороводе Закружились и сцепились – Наши руки не разнять! И кровь наша хмелеет, и бурлит, и колобродит, И несет нас толпа над землей, И летим мы опять!
Он затмил своей улыбкой всё на свете, И душа моя от радости поет… Только вдруг его уносят толпы эти, Тянет прочь его безумный хоровод
И из моих объятий вырывает, Увлекает поневоле, Оттесняет, удаляет от меня! И плачу я от ярости, от гнева и от боли, И не перекричать мне людей, Ведь их смех – как броня!
Толпа меня в безумном хороводе Вдаль уводит, Зацепила, закружила, Чтоб подальше оттолкнуть… Проклинаю толпу: она его мне подарила, Но украла тотчас, И теперь мне его не вернуть!..
Перевод: Ирина Олехова http://fr.lyrsense.com/edith_piaf/la_foule_lf#v1