Herodes war verzaubert, Ihr Blick hatte ihn gebannt. Die schönste Frau der Wüste, Ward Salome genannt. Ein Fest zu ihren Ehren Erstrahlt in hellem Glanz, Als Krönung dieses Abends, Wünscht er sich ihren Tanz
Im Kerker harrt der Täufer Den Salome begehrt. Sie träumt von seinen Küssen, Die dieser ihr verwehrt. \"Nur einen Kuss, Johannes, Es ist noch nicht zu spät, Denn hart trifft meine Rache Den der mich verschmäht\"
Tanz wie der Wind, Wie die Gischt der See. Tanz für mich, Salome. Tanz mit sieben Schleiern, Deine Haut so weiß wie Schnee, Sieben Sünden und ein Tanz Für mich, Salome.
Mit Feuer in den Augen, Ein Lächeln im Gesicht, Verhüllt von sieben Schleiern, Sie nun zum König spricht: \"Herodes Antipas, Gern tanz ich mit Genuss, Doch als Lohn verlange ich, Den mir versagten Kuss\"
Mit zauberhaftem Lächeln, Flüstert sie kokett:
\"Schenk mir das Haupt des Täufers Auf einem silbernen Tablett.\"
Und sie tanzt...
Ирод был очарован, Её взор пленил его. Самой красивой женщиной пустыни Была Саломея наречена. Торжество в её честь Засияет во всём блеске, Кульминация вечера, Он желает увидеть её танец.
В темнице ожидает Креститель, Вожделенный Саломеей. Она мечтает о его поцелуях, В которых он ей отказывает. \"Лишь один поцелуй, Иоанн, Ещё не поздно, Жестоко поражала моя месть Того, кто меня отвергал\".
Танцуй, словно ветер, Словно пена морская. Танцуй для меня, Саломея. Танцуй с семью вуалями, Твоя кожа бела, как снег, Семь грехов и один танец Для меня, Саломея.
С огнём в глазах, С улыбкой на лице, Покрытая семью вуалями, Она обращается к царю: \"Ирод Антипа, Я станцую с удовольствием, Но в качестве награды я желаю Того, кто мне отказал в поцелуе\".
Волшебно улыбаясь, Шепчет она кокетливо:
\"Подари мне голову Крестителя На серебряном подносе\".