Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

MERRY - Atama ga zakuro★ | Текст песни и Перевод на русский

Atama ga zakuro*
(Голова-гранат)

Lyrics: Gara
Music: Ken'ichi

Bye/by**… непростительно…
Нет-нет-нет***

Почему…? раздражающая lie****…
Lie Lie Lie

Violence violence violence****
Нет порядка!!! Нет-нет-нет

~RAI… RAI-RAI-RA… IRA-IRA-I~RAI……*(5)

Я - зайчишка-трусишка*(6), очнувшийся ото сна,
Не бросаюсь в глаза, веду незаметную жизнь……
Я спокоен и хладнокровен… крайне невозмутим...

…RAN-RAN-RAN///RA RAN N~RA…NRA*(7)~~~

Я - зайчишка-трусишка, очнувшийся ото сна,
Не бросаюсь в глаза, день за днём незаметен……

Я спокоен и хладнокровен…… крайне невозмутим
……но весь этот шум вокруг меня……

~Кажется, моя голова превратилась в гранат...
*Кажется, моя голова [лопнула], как гранат*(8).
#Кажется, моя голова превратилась в гранат...
¥Кажется, моя голова [лопнула], как гранат.
=Кажется, моя голова превратилась в гранат...
Кажется, даже сейчас превращается в гранат...
____________________________________
* "Соль" этого текста - тщательно подобранная звуко-смысловая игра, которую, к сожалению, невозможно перевести на русский язык.
** バイ (bai) - может означать англ. "bye" или "by". Полагаю, слеш здесь не случайно, поэтому оставила оба варианта.
*** ナイナイナイ (nai-nai-nai) - обычный песенный напев, вроде "ля-ля-ля", но в то же время и троекратно повторённая отрицательная частица 無い.
**** В оригинале イライラライ (iraira rai), где ライ - англ. "lie" ("ложь") в японском произношении. И опять это слово плавно перетекает в следующую строчку - ライライライ (rai-rai-rai) - под видом обычного песенного "лай-лай-лай".
**** Англ. слово "violence" в японском произношении записывается как バイオレンス (baiorensu) - т. е. здесь нам встречается то же самое "バイ", с которого начинается первая строчка.
*(5) Проще оставить эту строчку в таком виде, чем пытаться хоть сколько-нибудь адекватно перевести )) Только помним, что "rai" - это "lie", "rairai" (磊々) передаёт значение чистосердечия и отсутствия беспокойства по пустякам, а "iraira" (苛々) означает что-то нервирующее, раздражающее.
*(6) У Гары в тексте японский аналог этого выражения - 弱虫毛虫 (yowamushi kemushi) - "трусливая гусеница".
*(7) Тот же случай, что и в *(5). "Ran-ran-ran" - обычный песенный напев, при этом "ran" может быть равен англ. "run" ("бежать"), а "ranran" (爛々) - японское слово, со значением "сверкающий; пылающий".
*(8) В японском языке есть выражение: 頭はザクロのようにかち割れた - "Голова разбилась. как гранат". Для нас, наверное, более привычна фраза "расколоть голову, как орех".

Перевод © Dely

MERRY еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2