Violence violence violence**** Нет порядка!!! Нет-нет-нет
~RAI… RAI-RAI-RA… IRA-IRA-I~RAI……*(5)
Я - зайчишка-трусишка*(6), очнувшийся ото сна, Не бросаюсь в глаза, веду незаметную жизнь…… Я спокоен и хладнокровен… крайне невозмутим...
…RAN-RAN-RAN///RA RAN N~RA…NRA*(7)~~~
Я - зайчишка-трусишка, очнувшийся ото сна, Не бросаюсь в глаза, день за днём незаметен……
Я спокоен и хладнокровен…… крайне невозмутим ……но весь этот шум вокруг меня……
~Кажется, моя голова превратилась в гранат... *Кажется, моя голова [лопнула], как гранат*(8). #Кажется, моя голова превратилась в гранат... ¥Кажется, моя голова [лопнула], как гранат. =Кажется, моя голова превратилась в гранат... Кажется, даже сейчас превращается в гранат... ____________________________________ * "Соль" этого текста - тщательно подобранная звуко-смысловая игра, которую, к сожалению, невозможно перевести на русский язык. ** バイ (bai) - может означать англ. "bye" или "by". Полагаю, слеш здесь не случайно, поэтому оставила оба варианта. *** ナイナイナイ (nai-nai-nai) - обычный песенный напев, вроде "ля-ля-ля", но в то же время и троекратно повторённая отрицательная частица 無い. **** В оригинале イライラライ (iraira rai), где ライ - англ. "lie" ("ложь") в японском произношении. И опять это слово плавно перетекает в следующую строчку - ライライライ (rai-rai-rai) - под видом обычного песенного "лай-лай-лай". **** Англ. слово "violence" в японском произношении записывается как バイオレンス (baiorensu) - т. е. здесь нам встречается то же самое "バイ", с которого начинается первая строчка. *(5) Проще оставить эту строчку в таком виде, чем пытаться хоть сколько-нибудь адекватно перевести )) Только помним, что "rai" - это "lie", "rairai" (磊々) передаёт значение чистосердечия и отсутствия беспокойства по пустякам, а "iraira" (苛々) означает что-то нервирующее, раздражающее. *(6) У Гары в тексте японский аналог этого выражения - 弱虫毛虫 (yowamushi kemushi) - "трусливая гусеница". *(7) Тот же случай, что и в *(5). "Ran-ran-ran" - обычный песенный напев, при этом "ran" может быть равен англ. "run" ("бежать"), а "ranran" (爛々) - японское слово, со значением "сверкающий; пылающий". *(8) В японском языке есть выражение: 頭はザクロのようにかち割れた - "Голова разбилась. как гранат". Для нас, наверное, более привычна фраза "расколоть голову, как орех".