Mairi Campbell and Dave Francis - Auld Lang Syne Auld Lang Syne(старинная британская баллада про крепкую дружбу и любовь- автор текста-знаменитый шотландец-Бёрнс...!1788..:)) | Текст песни и Перевод на русский
Auld Lang Syne Auld Lang Syne(старинная британская баллада про крепкую дружбу и любовь- автор текста-знаменитый шотландец-Бёрнс...!1788..:))
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot and days of auld lang syne? For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne We twa hae run aboot the braes And pou'd the gowans fine; we've wander'd mony a weary foot Sin' auld lang syne We two hae paidled i' the burn, Frae mornin' sun till dine; But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne And here's a hand, my trusty friend, And gie's a hand o' thine; We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot and days of auld lang syne? For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne
СТАРАЯ ДРУЖБА
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней.
Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней.
За дружбу старую - До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина - За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней!
За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.