Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst Und übe, Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöhn! Musst mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hütte, Die du nicht gebaut, Und meinen Herd, Um dessen Glut Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmer’s Unter der Sonn’ als euch Götter! Ihr nähret kümmerlich Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestät Und darbtet, wären Nicht Kinder und Bettler Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war, Nicht wusste, wo aus, wo ein, Kehrt ich mein verirrtes Aug’ Zur Sonne, als wenn drüber wär Ein Ohr, zu hören meine Klage, Ein Herz wie meins, Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir wider Der Titanen Übermut? Wer rettete vom Tode mich, Von Sklaverei? Hast du's nicht alles selbst vollendet, Heilig glühend Herz? Und glühtest jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden dadroben?
Ich dich ehren? Wofür? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmächtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wüsten fliehn, Weil nicht alle Knabenmorgen- Blütenträume reiften?
Hier sitz ich, forme Menschen Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, zu weinen, Zu genießen und zu freuen sich, Und dein nicht zu achten, Wie ich!
Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс), Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke — облако, туча; der Dunst — испарения, пар; дымка) Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно (равный) мальчишке: der Knabe — мальчик), Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха: der Kopf, die Distel (чертополох)), An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах: die Eiche — дуб; der Berg — гора; die Höhe — вершина)! Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю) Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»), Und meine Hütte (и мою хижину), Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил), Und meinen Herd (и мой очаг), Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut — зной, жар) Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid — зависть).
Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного: arm — бедный) Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги)! Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете: kümmerlich — жалкий, скудный; der Kummer — горе; огорчение, заботы) Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer — жертва; die Steuer — налог) Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet — молитва; beten — молиться; der Hauch — дыхание, дуновение) Eure Majestät (ваше величие, величество) Und darbtet, wären (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были) Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln — просить милостыню) Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung — надежда; hoffen — надеяться).
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком), Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»), Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор: kehren — поворачивать; sich verirren — заблудиться; irren — блуждать) Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было) Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу), Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему), Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнет