Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом,
А мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
\"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!\"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
The Hobbit Shire еще тексты
Перевод Translate.vc
Сейчас смотрят
- Ксения Слободенюк - Сухофрукт
- The Beatles - The Beatles (White Album) Disc 2 (22 Nov. 1968 Apple) - 13 Good Night
- The Hobbit Shire - Вересковый мёд (Баллада - Роберта Льюиса Стивенсона - Перевод С.Маршак)
- Казачий хор - казацкая плясовая (На горе стоял казак. Он Богу молился, За свободу, за народ, Низко поклонился. Ойся, ты ойся, Ты меня не бойся, Я тебя не трону, Ты не беспокойся....
- E Nomine - Padre Nuestro (Vater Unser)
- ♔ Шами - Месть
- Света - Мне нужно, чтобы ты просто рядом был.
- V.A.-•♥•Вы кабели,а вы сучки - Ваша логика- это просто лабиринт,главное помада и жевачка дабл-минт,катитесь с фразой что ваш девиз не победим,катитесь дальше пока мы вас пилим пилим.. •♥•
- Ҡарауанһарай - Ни эшләттең һин күңелемде
- Лерочка))=*Эта песенка посвещается Только Тебе моя Любимая:-* - Спасибо Тебе за то, что ты появилась в моей жизни=*Ты у меня самая самая красивая девушка на земле))=*я любил Тебя, люблю, и вечно буду любить...
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2